Corona is Latin (and Spanish) for crown. Ohana is Hawaiian for family (thanks Lilo & Stitch!). Rshi is Sanskrit for sage. And doch is German for any number of emphatic phrases! This being said, it’s a wonder we’re ever able to communicate anything with anyone. Translation is one of the finest tools we’re blessed with as thinking beings. It’s a tool of secrecy. A necessary brain for that which we do not understand. A shoulder to cry on. A headache to reckon with at the end of any challenging day. A box of playing cards. A jenga stack on its last weight-bearing leg.
Translation, my friends, is what it’s all about.
Which kinda brings me to my point. That is, if translation is the key to serving the larger pan-continental masses, why not encourage the use of such an invaluable tool by implementing its problem-solving (thus somewhat unifying) capacities to stimulate openness of being? It’s what we, as singer-songwriters, do on a daily basis. We sing songs that translate and communicate with people on a multiplicity of levels. And we can all be singer-songwriters, we can all participate in the translation game at some point.
You might think that singer-songwriters are a dime a dozen already. But because of advances in technology, the world is an even bigger stage for everyone now. So please, write that song down, leap onto that couch / stage, and do the singing yourself. Take all the materials you want to translate, then you make it your own. In a lot of ways, what people do and say has meaning to themselves that could quite be completely unrelated to the message and meaning it has for you. And that’s okay. We’re all okay. Just make the translation. Ingesting it can either take place or not take place. Write it down and sing it out.
It’s about breaking out of your comfort zone, as much as it is about reaching deep within you. 🙂